Только до 1 ДЕКАБРЯ СКИДКИ % НА ВСЕ КУРСЫ АНГЛИЙСКОГО!

Британский и американский английский – самые важные отличия


В чем разница между британским и американским английским? Давайте узнаем!



 

Как говорится, «Британский и американский английский – как вода и масло, оба говорят на одном языке, но отличаются во всем остальном». 

Английский язык – это невероятно разнообразное создание, и что именно делает его еще более интересным, так это различия между британским и американским вариантом. 

 

МАРАФОН РАЗГОВОРНОГО АНГЛИЙСКОГО

 

И из этой статьи вы узнаете, чем именно они так сильно отличаются и почему.

Приятного чтения!

Содержание:

Какие встречаются диалекты (варианты) английского языка?

 

Как правило, у каждой англоговорящей страны есть свой диалект, а у некоторых (к примеру, у США и Великобритании), их несколько. Какие существуют самые распространенные варианты английского языка:

  1. Британский (British English, BrE).

Именно на нем говорит население Соединенного Королевства. При этом данный вариант имеет еще много своих региональных диалектов, отличающихся между собой по произношению, но сохранивших общую стилистику и грамматическую основу. Например, жители Шотландии и Уэльса по-разному произносят одни и те же слова, а вот в письменном виде они будут идентичными.

Британский английский считается более консервативным и строгим в плане соблюдения правил грамматики (особенно порядка слов). Этот вариант не приемлет сокращения. И вряд ли истинный британец скажет вам «What’s up?» или «Hey, dude!». Но чопорный, изысканный британский, который иногда называют королевским, сохранился лишь среди потомственных аристократов – и только в некоторых регионах.

Что касается молодого поколения англичан, то они с удовольствием используют сокращения, упрощения, сленг и неформальные грамматические конструкции.

  1. Американский (American English, AmE).

Этот английский возник в период колонизации Америки. Изначальная речь британских колонистов существенно изменилась под влиянием произношения, говорения представителей коренного населения американского континента. К тому же этот вариант английского во многом состоит из заимствований из других языков: португальского, испанского, французского.

Именно смешение разных акцентов, наречий и говоров привело к появлению того самого американского английского языка.

Население США предпочитает использовать в своей речи сокращения и лояльно относится к применению времен. Так, здесь нечасто пользуются временам Present Perfect, употребляя вместо него понятный и привычный Past Simple – даже в тех случаях, когда есть такие слова-маркеры как already (уже), just (только что) и др.

  1. Австралийский.

У Австралии нет официального языка. Но при этом жители этой страны используют английский и считают его родным. Используемый здесь вариант произношения похож с британским, но из-за многонациональности населения и особенностей расположения материка, он был несколько модифицирован.

 

ВИДЕОКУРСЫ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО

 

Языковой обмен существенно замедлялся из-за удаленности Австралии от Соединенного Королевства, поэтому австралийцы видоизменяли произношение, лексику. А переселенцы из Китая, Бельгии, Польши, Франции помогали им в этом.

  1. Канадский.

Этот диалект объединил в себе главные особенности американского и британского английского, поскольку Канада длительное время была доминионом Великобритании. При этом в канадском варианте есть много слов, которые были взяты из французского – а он, как известно, является одним из двух государственных языков Канады.

Кроме перечисленных вариантов существуют также валлийский, ирландский, шотландский английский. Но, конечно, самыми распространенными вариантами являются британский и американский английский. И именно они вызывают много споров и недопониманий.

Почему британский и американский разные? 

 

Как же так произошло, что эти варианты вообще появились?

Дело в том, что английский в Америку привезли британские колонисты еще в XVII веке. Из-за этого американцы говорят на более устаревшей версии английского, хотя это и может показаться странным. То есть переселенцы из Англии забрали с собой тот вариант английского, который использовался в те времена. В результате он как бы «законсервировался», поскольку был отрезан от первоисточника.

Так, больше всего это заметно по произношению: в британском английском на сегодняшний день в словах car и father звук [r] не читается, в отличие от американского варианта. Ведь в XVII веке, когда англичане массово плыли в Америку, в Британии использовался именно этот вариант чтения – со звуком [r]. И с тех пор пошло этот способ произношения считается правильным среди американцев.

Что касается Англии, то после этого времени английский язык подвергся изменениям. Высшие сословия хотели подчеркнуть свое положение и свою исключительность, сделав язык более изящным. Потому они стали произносить слова более мягко, без звука [r] – так появился posh English.

Спустя некоторое время такую манеру говорения переняли и другие слои населения. В результате это стало нормой, которой обучают до сих пор.

В США же подобных изменений не происходило, потому жители штатов до сих пор читают слова со звуком [r] после гласных.

Кроме того, американцы были настолько заболочены в отделяющих политиках от южных штатов, что они начали акцентировать свои слова и выражения.

В итоге, это привело к созданию собственных “американизированных” форм слов. И основная их часть появилась благодаря Ноа Вэбстеру, который в 1828 году опубликовал первый словарь американского английского. К слову, он существует и регулярно пополняется до сих пор, издаваясь под именем Merriam-Webster.

 

МАРАФОН РАЗГОВОРНОГО АНГЛИЙСКОГО

 

В своем словаре Вэбстер записал те упрощенные варианты слов, которые уже существовали в тот момент: например, racket вместо racquet или mask вместо masque. А также внес свои собственные слова – именно он предложил заменить -re на -er в словах наподобие theatre, centre, убрать букву u в словах вроде humour и colour.

Но и на этом факторы, повлиявшие на такую колоссальную разницу двух вариантов английского, не заканчиваются. Уже после того, как произошло разделение языка на разные варианты, в них продолжались изменения.

В Британии прижились многие французские слова (из-за близости двух стран), что особенно заметно в теме кулинарии. Что касается американцев, то им пришли на помощь другие языки, из которых позаимствовали слова и даже изобрели свои собственные. Например:

 

British English (BrE)American English (AmE)Русский перевод
Aubergine (заимствовано из французского и арабского языков)Eggplant
(английский вариант)Баклажан
Coriander
(французское происхождение)Cilantro
(заимствовано из испанского)Кориандр
Cutlery
(французское происхождение)Zucchini
(итальянское происхождение)Столовые приборы
Courgette (французское)Silverware (английское)Кабачок

 

Кроме того, американцы и британцы по-разному называют те предметы, которые появились уже после колонизации. К примеру, в Америке грузовик называют truck – в значении «крытая повозка». Это слово используется еще с конца XVIII века. Что касается британцев, то они в прошлом веке решили использовать другое слово – lorry.

Или, например, айфон в США называют cell phone – что в переводе означает «сотовый телефон». Что касается Великобритании, то там это – mobile phone (мобильный телефон). Нет достоверной информации, почему в этих странах прижились разные названия.

Точно так же непонятно, почему американцы называют метро subway, а британцы – underground. Особенно, если учитывать, что слово subway изначально употреблялось по отношению к лондонскому метро. Сейчас же в Британии так называется подземный переход.

Кроме того, американцы также начали использовать более упрощенные формулировки слов, чтобы сделать их более понятными. Ведь американцы любят удобство больше академичности и совсем не скрывают этого. Если им сложно писать слово doughnut, то не беда – они напишут donut. А, если слово through слишком длинное для дорожных знаков, то они без проблем сократят его до thru – и все равно всем все будет понятно.

Я думаю, что все это показывает, что американцы – это народ прагматический и без лишних заморочек. 

А вот то, что они не могут позволить себе, так это быть не интересными!

Чем отличается американский и британский английский? 

 

Хотя британский и американский английский похожи, в них есть и различия.

Начнем со слов: “color” (цвет) или “colour” – как вы бы предпочли написать? Согласно американскому правописанию, “color” будет правильным ответом, но британская версия предпочитает “colour”. Кто-то окажется в затруднении, но не переживайте, мы справимся вместе.

Также, британцы предпочитают пить “tea” (чай), в то время как американцы часто выбирают “coffee” (кофе). Небольшие отличия в грамматике также немного могут запутать, но со временем вы найдете свою уверенность в языке.

Рассмотрим подробнее каждый аспект различий.

Произношение (фонетика)

Для начала стоит отметить, что для британского английского больше присуще аккуратное произношение – с четким ударением на разных слогах. Это объясняется тем, что у британского английского имеет нормативный вариант произношения, то есть приобретенное произношение или Received Pronunciation (RP). Акцент Received Pronunciation считается престижным и свидетельствует о грамотности, как у носителя.

Что касается американского английского, то для него больше характерно непринужденное произношение, в котором менее выражен акцент на разные слоги.

При этом внутри Британии и США также существуют региональные различия в произношении. Так, например, в Великобритании есть такие акценты английского языка как:

  • скауз (Scouse);
  • кокни (Cockney);
  • джорди (Geordie);
  • брумми (Brummie) и др.

 

А в США акцент может отличаться у жителей различных штатов: южных, Нью-Йорка, Техаса.

Поэтому каждый из этих вариантов английского (американский и британский) имеют свои акценты: ведь далеко не все носители языка из Британии говорят с акцентом RP или жители США – с общеамериканским акцентом. Здесь, как и в любом другом языке, произношение может меняться как в зависимости от региона, так и в зависимости от возраста носителя, его образования, социального происхождения.

Что касается гласных звуков, то отличие американского английского языка от британского в более «открытом» звучании. Так, например, если взять слово dance, то звук [a] в нем будет произносится по-разному жителями США и Соединенного Королевства:

  • британцы произносят его с более коротким звуком;
  • американцы – с длинным звуком.

 

А теперь рассмотрим более подробно разницу в произношении.

Звук [r]

Как правило, британцы опускают звук [r], если он идет после гласного звука. В таких случаях в британском английском идет долгое и глубокое произношение гласного, а согласный при этом пропадает или звучит не четко. Например:

  • girl – [gɜ:l];
  • car – [ca:];
  • bird – [bɜːd];
  • turn – [tɜ:n];
  • world – [wɜ:ld];
  • verb – [və:b] и т.д.

 

Что же касается американцев, то они, напротив, проговаривают этот звук четко.

В фонетике даже есть такая поговорка «r-colored vowels», помогающая запомнить гласные, которые произносятся в связке с согласным звуком [r]. В транскрипции они обозначаются символами [ɛr], [ɪr], [ɑr] или специальными знаками [ɝ] и [ɚ].

Так, в американском варианте слово farm произносится как [fɑ:rm], а doctor – [‘dɔktɚ].

Гласный звук [u]

Еще одна разница британского и американского английского языка – это артикуляция буквы U:

  1. В Америке произносят твердый звук [u:], поэтому слово student произносится как [stu:dent], new – как [nu:], tune – как [tu:n].
  2. В Британии же используется более мягкий, слегка свистящий звук – [ju:]. Например: produce – [‘prɔdju:s], duty – [‘djuːtɪ], beautiful – [‘bju:tɪfəl].

Звук [ɔ]

Этот звук почти не используется в американском английском. Например, слова hot, block, log, off, spot произносятся со звуком [ɑ:] или [ɔː]. То есть эти звуки долгие.

Если же говорить об оригинальном британском [ɔ], то этот звук короткий.

Примеры для сравнения:

 

СловоBritish EnglishAmerican English
Hot[hɔt][hɔːt]
Dog[dɔg][dɒːg]

 

Сочетание букв sch

Это сочетание букв в Британии звучит как [ʃ] («ш»), а в США – как [sk]. Например, слово schedule (расписание) в американской версии языка звучит как [ˈskedʒuːl], а в британской – как [ˈʃɛdjuːl].

Буква O в открытом слоге

В открытом слоге буква O в британском и американском английском обозначает разный звук:

  1. В Британии она читается как [əu].
  2. В США – как [ou].

 

Примеры для сравнения:

 

СловоBrEAmE
Undergo['ʌndə'gəu]['ʌndə'gou]
Home[həum][houm]

 

Безударное окончание «-ile»

Следующая разница между британским и американским английским в том, как они произносят слова, заканчивающиеся на безударное -lie, например: mobile, fertile, crocodile, missile и др.

Житель Великобритании произнесет это окончание четко и более полно: [aɪl], в то время как американец скажет короткое [ɪl].

Сравните:

 

СловаBrEAmE
Textile['tekstaɪl]['tekstɪl]
Mobile['məubaɪl]['məubɪl]
Crocodile['krɔkədaɪl]['krɔkədɪl]

 

Окончания «-ory», «-ary», «-ery»

Длинные слова, которые оканчиваются на «-ory», «-ary», «-ery», американцы и британцы тоже произносят по-разному. Так, в британском английском предпоследний гласный звук пропадает. В то время как в американском варианте произношения предпоследняя гласная произносится как нейтральный звук. И эти слова получаются длиннее на один слог.

 

СловаBrEAmE
Inventory[ˈɪnvəntri][ˈɪnvəntɔːri]
Ambulatory['æmbjulətrɪ]['æmbjulətərɪ]
Secretary['sekrətri]['sekrə'teri]
Anniversary['ænɪ'vɜ:srɪ]['ænɪ'vɜ:sərɪ]

 

Гласный звук A

Если буква A стоит в слове перед согласным звуком, то она может читаться:

  • как глубокое [α:], произносится с легким округлением рта – свойственно британскому английскому;
  • как длинный звук [æ], похожий на что-то среднее между русским «а» и «э» – присуще американскому варианту произношения.

Например:

 

СловаBrEAmE
Last[lα:st][læst]
Ask[α:sk] [æsk]
Bath[bα:θ][bæθ]
After[′α:ftə][ˈæftɚ]

 

Обратите внимание на произношение последнего слова – after (после). В двух вариантах языка оно отличается не только первым звуком «a», но и последним – «r»: в британском английском он отсутствует. 

Согласный звук T

Отличия британского и американского английского языка также заключаются в произношении звука [t]:

  1. В американском английском звук [t] чаще всего произносится почти как [d], в отличие от британского варианта:

 

СловаAmEBrE
Water['wɔ:də]['wɔ:tə]
Computer[kəm'pu:də][kəm'pju:tə]

 

  1. В некоторых словах американцы вовсе не произносят звук [t]. Часто это заметно при произношении слов с гласной на конце. Например, слово what звучит как [wu:].
  2. Еще один случай различий в произношении звука [t] – это, когда американцы предпочитают пропускать этот согласный в буквосочетании nt. Например, хорошо заметна эта фонетическая разница в двух вариантах английского в слове international:
  • американец произнесет это слово, скорее, как [‘ɪnnə’næʃnəl];
  • а британец – как [‘ɪntə’næʃnəl].

Ударения в словах

В словах, которые состоят из нескольких слогов, чаще всего американец сделает в них еще одно ударение. Это правило тесно связано с разницей в произношении безударных окончаний.

В американском английском носители языка добавляют еще один слог (например, в слове secretary) в словах, которые оканчиваются на -ary, -ory, -ery. Из-за чего в этом слове ударение падает не только на первый слог, но и на второй: [‘sekrə’terɪ]. В отличие от британского варианта, где слово имеет только одно ударение, которое ставится на первый слог: [‘sekrətrɪ].

Кроме того, в обоих вариантах английского языка некоторые одинаковые слова имеют совершенно разное ударение. Для американцев часто характерна постановка ударения на второй слог, а для британцев – на первый в одних и тех же словах.

Примеры различий в постановке ударений и произношении британского и американского английского:

 

СловаBrEAmE
Detail[ˈdiːteɪl][dɪˈteɪl]
Garage[ˈɡarɑː(d)ʒ][ɡəˈrɑːʒ]
Ballet[ˈbæleɪ][bælˈeɪ]
Cafe[ˈkafeɪ][kæˈfeɪ]
Massage['mæsɑ:ʒ][mə'sɑ:ʒ]
Debris[ˈdebriː][dəˈbriː]

 

Лексика

Одним из самых очевидных различий британского и американского английского являются различия в лексике – словах, которые используются для обозначения конкретных объектов. Они могут иметь разное значение, но звучать одинаково, либо для обозначения одного явления, предмета, объекта могут использоваться совершенно разные слова.

При этом в этих двух вариантах языка есть слова, которые являются уникальными для каждого диалекта, поэтому в другом диалекте они обычно не используются. Например, в американском английском языке не используется слово lorry (грузовик), в то время как в британском английском нет слова trunk (багажник).

Если продолжить говорить об используемой лексике, то британцы для обозначения печенья говорят «biscuit», а вот американцы печенье называют cookie. Или же жители Британии, говоря о баклажане, произносят слово aubergine, а американцы используют слово eggplant.

Точно так же есть различия в британском и американском английском в словах, которые используются для выражения определенных идей, понятий. К примеру, британцы говорят «cheers», чтобы выразить благодарность, а у американцев, чтобы поблагодарить кого-то, используется фраза «thank you» или «thanks».

Или, например, для обозначения очереди людей в британском варианте применяется слово queue, а в американском – line.

Интересно и то, что внутри каждого диалекта есть несколько своих вариаций, и некоторые слова или выражения, используемые в одной части США или Великобритании, могут совсем не использоваться в другой.

Например, жители Нью-Йорка произносят слова так, как не произносят нигде:

  • water – watta;
  • park – pak;
  • fear – feah.

 

 

Подобное явление можно заметить и в русском языке – часто по произношению легко определить коренных москвичей или петербуржцев. А также такие различия в произношении есть в регионах многих других стран.

Но, несмотря на подобные различия лексики Соединенного Королевства и США, носители и одного, и второго варианта английского хорошо понимают друг друга.

Яркий пример отличия в лексическом значении этих диалектов – это слово flat. Многим сразу приходит на ум перевод – «квартира». Если и у вас так, то вам, вероятнее всего, ближе британский английский. Поскольку именно британцы так называют квартиру.

Что касается американцев, то слово «flat» у них используется для обозначения пробитого колеса (сокращение от фразы «flat tire»). А вот квартира на американском английском будет «apartment».

И, раз уж мы заговорили о квартирах, то стоит упомянуть и другое интересные различия. Первое – это обозначение первых этажей зданий:

  1. Жители Британии первый этаж называют «ground floor». А потому второй и третий этаж у них будут обозначаться: «first» и «second».
  2. Американцы же используют привычный для нас вариант счета: первый этаж – это «first floor», второй – «second», третий – «third» и т.д.

 

Второе различие, которое касается квартир, а также другого движимого и недвижимого имущества, это в том, какие термины они используют для аренды. Выделяют 2 глагола для обозначения действия «заплатить, чтобы воспользоваться чем-то» – это «to rent» и «to hire».

Чем отличаются британский и американский английский в этой области:

  1. Жители Британии с помощью глагола «rent» обозначают длительную аренду (к примеру, жилья). Если же вы хотите воспользоваться чем-то короткий период времени (например, арендовать машину на сутки), то в таком случае британцы скажут «to hire a car». Хотя в последнее время выражение «rent a car» тоже стало часто использоваться.
  2. Для американцев же такого отличия не существует: все виды аренды они используют с глаголом «rent». Что касается слова «hire», то оно применяется в значении «нанять кого-то на работу».

 

Кроме того, американцы и британцы даже о времени говорят по-разному. Если жителей Великобритании спросить «Который час?», то они ответят «Half past six» (половина шестого). А вот американцы не будут строить такую сложную конструкцию – они просто ответят «Six thirty» (шесть тридцать, 6:30).

Пример слов, которые в британском и американском английском звучат одинаково, но имеют разное значение:

 

Английское словоЗначение в БританииЗначение в США
PantsНижнее белье (трусы)Штаны
PavementТротуарПроезжая часть
SubwayПодземный переходМетро
TrainersКроссовкиТренеры
TrolleyТележка (в супермаркете)Трамвай
JumperДжемпер, свитерСарафан
BootБагажник (автомобиля)Ботинок
VestМайка (нижняя рубашка)Жилетка
ParaffinКеросинПарафин
PissedПьяныйЗлой, раздраженный
SpottyПрыщавыйНеоднородный

 

Но в двух вариантах английского различия заключаются не только в том, что одни и те же слова имеют разное значение. Но и в том, что некоторые термины, предметы называются по-разному.  

Пример списка слов, которые в британском и американском английском переводятся по-разному:

 

Слова на русскомBrEAmE
Печеный картофельJacket potatoBaked potato
КукурузаMaizeCorn
КонфетыSweetsCandy
ПеченьеBiscuitCookie
БаклажанAubergineEggplant
ОсеньAutumnFall
ЧекBillCheck
ПерекрестокCrossroadsIntersection
КапотBonnetHood
ФильмFilmMovie
ОтпускHolidayVacation
БарPubBar
АдвокатBarristerLawyer
Картошка фриChipsFrench fries
АптекаChemistPharmacy / Drugstore
Газированные напиткиFizzy drinkPop / Soda
ФутболFootballSoccer
ЛифтLiftElevator
БензинPetrolGasoline
ПочтаPostMail
МагазинShopStore
ВУЗUniversityCollege

 

Такое количество лексических различий и разных вариаций слов может привести к некоторой путанице. Однако, в целом, какой бы диалект английского языка вы бы не изучали, большую часть речи носителя другого диалекта вы сможете понять.

Орфография (написание слов)

Британский и американский английский имеют заметные различия в написании некоторых слов. Они легко могут запутать новичка, что он может подумать, будто ошибся, но это не всегда так. Достаточно запомнить случаи, когда слова с определенным окончанием или сочетанием букв пишутся по-разному.

При этом ни один из вариантов написания не является ошибкой. Просто у каждой из стран используются свои устоявшиеся правила для написания этих слов.

А, чтобы определить, какой вариант английского перед вами: британский или американский, запомните, что американцы любят все упрощать – потому в их словах обычно меньше букв. Но работает это правило не всегда.

Рассмотрим основные различия в написании.

Окончания «-our» и «-or»

Одним из самых заметных различий в правописании между британским и американским английским – это использование окончания «our» жителями Британии. При этом американцы во многих словах опускают букву «u» и пишут слова с окончанием «-or». Такие различия восходят к влиянию американского лексикографа Ноа Вебстера, который считал, что эта буква совсем не нужна, поэтому он удалил ее из большинства слов в своем словаре.

Сравните:

  • BrE: behaviour, neighbour, colour, favour, humour, favourite, labour.
  • AmE: behavior, neighbor, color, favor, humor, favorite, labor.

Окончания «-tre» и «-ter»

Также есть различия и в использовании окончания «-tre» и «-ter». Первый вариант используется в британском английском, а второй – в американском. И этой разницей жители США тоже обязаны Вебстеру, который внес изменения в своем словаре. Он сделал это, чтобы написание слов больше соответствовало тому, как они произносятся.

Закрепим эту разницу с помощью примеров:

  • BrE: centre, theatre, metre, litre, spectre.
  • AmE: center, theater, meter, liter, specter.

 

 

Суффикс «-ise» и «-ize» в глаголах

Точно так же в некоторых глаголах обоих вариантов английского используются разные суффиксы:

  • «-ise» («-yse») употребляют британцы;
  • «-ize» («-yze») характерно для американцев.

 

Сравните:

  • BrE: apologise, organise, realise, analyse.
  • AmE: apologize, organize, realize, analyze.

Окончания «-ense» и «-ence»

Кроме того, есть такие слова, в которых британцы используют на конце буквосочетание «-ence», в то время как американцы употребляют «-ense». Посмотрим на примерах:

  • BrE: offence, defence, pretence.
  • AmE: offense, defense, pretense.

 

Обратите внимание, что это правило работает не всегда. Например, глагол «практиковать» британцы пишут с «s»: «practise», а американцы напишут и глагол, и имя существительное через «c»: «practice».

Точно так же жители США не всегда стремятся убрать лишнюю букву. Очень часто в тех словах, где у британцев пишется одна буква «l», у американцев она двойная:

  • BrE: skilful, appal, fulfil, enrol, instalment.
  • AmE: skillful, appall, fulfill, enroll, instalment.

 

Запомните написание еще нескольких слов, которые отличаются в британском и американском варианте:

 

BrEAmE
AluminiumAluminum
CatalogueCatalog
TyreTire
ProgrammeProgram
TravellerTraveler
ChequeCheck
WhiskyWhiskey

 

Окончания «-ward» и «-wards» в наречиях

Обратите внимание, что это различие в написании есть только в наречиях – в прилагательных везде пишется «-ward».

Окончание «-wards» присуще британскому английскому, а «-ward» – американскому:

  • BrE: towards, forwards (но: to look forward to), backwards.
  • AmE: toward, forward, backward.

Аббревиатуры и сокращения

Различия у британского и американского английского присутствуют также в написании сокращений и аббревиатур (например, doctor – доктор, mister – мистер, limited – общество с ограниченной ответственностью и др.). Британский английский подразумевает их написание без точки в конце. А вот в американском варианте на письме нужно будет поставить точки на конце сокращений.

Например:

 

СловаBrEAmE
DoctorDocDoc.
MisterMrMr.
LimitedLtdLtd.

 

К слову, если английская орфография у вас страдает, то, работая в программе Microsoft Word, вы для проверки правильного написания слов, можете выбрать функцию «Проверка орфографии».

А, чтобы программа верно подчеркивала ошибки, можете также указать один из вариантов английского для проверки: Соединенное Королевство или Америка (США). Кроме того, в программе есть возможность выбрать все существующие английские диалекты или другие языки.

Грамматика

 

Если вы не сильно дружите с грамматикой, то не спешите переживать: американский английский склонен упрощать не только написание слов, но и временные формы.

Так, например, если британцы говорят о недавно завершенном действии, то для построения предложения они используют Present Perfect (то есть настоящее совершенное время). Оно образуется с помощью глагола «иметь» в настоящем времени (to have) и третьей формой основного глагола.

А вот американцы не будут сильно мудрствовать и обойдутся Past Simple.

Пример различия в построении предложения:

  1. Британец скажет: «He has just eaten his lunch» / «Он только что съел свой обед» или «He has just arrived» / «Он только что пришел» – Present Perfect.
  2. Что касается американцев, то они упростят эти предложения: «He just ate his lunch» или «He just arrived» – Past Simple.

 

При этом предложения и в одном варианте, и во втором, означают одно и то же – разница лишь в используемом времени.

Рассмотрим и другие отличия британского и американского английского языка.

«Have» и «have got»

Обратите внимание, что упрощения касаются не только времен. Разница этих двух вариантов английского в том, что:

  1. Британцы чаще всего используют конструкцию «have got» (иметь), когда указывают на владение чем-либо.
  2. А вот в США носители обычно используют просто «have» – и это не будет считаться ошибкой.

 

Продемонстрируем это с помощью примеров:

  • BrE: I have got a beautiful house by the river (У меня есть красивый дом у реки).
  • AmE: I have a beautiful house by the river.

 

Особенно разница заметна в вопросительных предложениях:

  • BrE: Have you got a spare wheel? (У тебя есть запасное колесо?)
  • AmE: Do you have a spare wheel?

 

 

Сокращения фраз

Как уже говорилось ранее, американцы тяготеют к сокращениям, в отличие от британцев. Они говорят:

  1. I gotta вместо «I got to» (Я должен).
  2. I wanna – вместо «I want to» (Я хочу). 
  3. I’m gonna – вместо «I’m going to» (Я буду, я собираюсь).

 

Но, хотя и считается, что в США жители используют чаще сокращения, это вовсе не значит, что в Великобритании ими не пользуются.  

Сослагательное наклонение

Следующая разница двух вариантов английского – в использовании сослагательного наклонения. Оно чаще всего используется в американском английском, нежели в британском.

К примеру, фраза «If I were you» (Если бы я был тобой) жителями США употребляется чаще, чем фраза «If I was you», которая больше присуща британскому английскому.

«Needn’t» и «don’t need to»

В британском английском используются две отрицательные формы глагола «need»:

  • needn’t;
  • don’t need to.

 

Что касается американцев, то они используют только второй вариант – don’t need to. А первую конструкцию (needn’t), вероятнее всего, они расценят как грамматически неправильную.

Рассмотрим пример этого различия:

  • BrE: We needn’t to buy this table.
  • AmE: We don’t need to buy this table.

 

 

Местоположение наречий

Жители Великобритании славятся своей педантичностью: у всех слов в предложении есть специально отведенное для них место. Так, например, наречия должны стоят строго в начале или в конце предложения, а также после вспомогательного глагола.

И разница в этих двух диалектах заключается в том, что в американском английском наречие может ставиться перед вспомогательным глаголом.

Пример постановки наречия в американском и британском английском:

  1. AmE: She apparently has finished her project.
  2. BrE: She has apparently finished her project.

Предлог «on»

В американском английском чаще всего предлог «on» опускается перед названиями дней недели. Они строят предложения так: «I’m seeing her Friday afternoon» (Я встречаюсь с ней в пятницу днем).

Для британцев же такая конструкция предложения неприемлема. Они обязательно скажут эту фразу с предлогом: «… on Friday afternoon» (…в пятницу днем).

Глагол «shall/will»

Глагол будущего времени «shall» вместе с местоимением первого лица используется только в британском диалекте, хотя сейчас эта особенность уже начинает отмирать. Что касается американцев, то все они используют глагол «will».

Пример этого различия:

  • BrE: I shall remember you (Я буду помнить тебя).
  • AmE: I will remember you.

Предлоги «for» и «in»

Разница заключается в том, что:

  1. Жители Соединенного Королевства, когда говорят о промежутке времени, используют предлог «for»: «I haven’t met with Sarah for weeks».
  2. А жители Штатов ту же мысль могут передать с помощью предлога «in»: «I haven’t met with Sara in weeks».

 

Стоит отметить, что, несмотря на то, что британский и американский английский отличаются, эти различия не являются кардинальными.

Какой английский лучше британский или американский?

 

С точки зрения произношения или полезности, нельзя сказать однозначно – какой английский лучше. Хотя, конечно, британский – первоисточник этого языка. Но изучение одного из вариантов английского часто зависит от цели.

Если вы планируете жить и работать в международной российской компании, то нет сильно большой разницы, какой диалект английского изучать: ведь у нас используется британский и американский английский.

Но, если вы хотите получить образование за границей или работать за рубежом, то следует отталкиваться от локации ВУЗа или места работы. Для Европы и Великобритании предпочтителен британский английский. А в Канаде и США придерживаются американского варианта.

Но с другой точки зрения, какой-то вариант английского может быть лучше именно для вас – просто из-за ваши предпочтений той или иной культуры и страны.

Так, если вы любитель американских сериалов и шоу, то именно американский английский вам будет учить лучше и легче. Здесь для вас уже знакома орфография (например, наверняка вы пишите слово «цвет» на английском как «color»), лексика, сокращения. А использование в основном времени Past Simple вместо Present Perfect упростит задачу в понимании носителей американского языка.

 

 

А вот преподаватели многих школ и университетов могут не согласиться с этим, ведь для них американский английский – не язык. Это измененный оригинал, поэтому учить нужно первоначальный вариант. Отчасти это правда. Но в этом варианте английского очень сложная грамматика и орфография, которая дается с трудом.

Однако здесь есть и вторая сторона медали – если вы сможете освоить британский английский, то процесс изучения американского или какого-либо другого диалекта будет намного проще, чем если сделать наоборот. К тому же британский вариант говорения более предпочтителен и уместен на различных конференциях.

Поэтому лучше учить классическую основу и одновременно дополнять ее современными идиомами, сокращениями и сленгом.

В целом же, нет особого смысла выбирать какой-то один вариант. Разница британского и американского английского не настолько колоссальная. Их разделение – это не более чем вопрос классификации. В нынешнее время американский и британский английский стали гораздо ближе друг к другу, нежели, например, в прошлом веке. И, какой бы вариант английского вы не выбрали, все равно вы сможете понимать английский или изъясняться на нем в большинстве стран.

К тому же диалектов английского большое количество. А значит, даже если вы будете обучаться, например, в Сиэтле или Нью-Йорке и перенимать манеру говорения его жителей, то сходу понять население Айовы вам удастся с трудом.

И ведь это лишь отличия в произношении между штатами. А кроме этого, есть новозеландский, австралийский, канадский, ирландский и еще большое количество других вариаций английского в мире.

Какой язык учат в школе британский или американский?

 

Основной процент школ РФ, а также многие частные преподаватели, репетиторы обучают именно британскому английскому. У этого есть несколько причин:

  1. «Аутентичность» языка. Английский язык зародился именно на территории Соединенного Королевства, поэтому он является оригинальным языком. Что касается американского варианта, то большой процент преподавателей все еще считают его «неправильным».
  2. Сильная система образования и обилие литературы. В Великобритании существуют издательства McMillan, Cambridge, Oxford, которые выпускают одни из лучших образовательных материалов по изучению британского английского.
  3. Упрощенность американского английского. Выучить этот вариант произношения, грамматики и написания слов после британского гораздо проще, чем учить британский после американского.

 

Однако в нынешнее время было бы правильным изучать оба варианта языка, поскольку британский и американский английский все больше смешиваются, перенимая друг у друга какие-то особенности, слова. Их схожесть составляет 93-98%.

Какой английский более распространен?

 

В целом, если посмотреть статистику, то английский распространен больше, чем другие языки.  У него около 379 млн. носителей – он входит в ТОП-10 самых распространенных языков и занимает 3-е место после испанского и китайского.

А какой же вариант самый популярный: британский или американский?

Безусловно, американский. А вот классическим британским (то есть Received Pronunciation) владеют лишь около 5% самих британцев. При этом по всей Великобритании огромное количество акцентов, что иногда жители соседних городов испытывают трудности в общении.

При этом в американском английском заметная разница в произношении есть в основном между южными и северными штатами.

Еще несколько причин распространенности американского английского:

  1. Численность населения. Количество людей, которые разговаривают на американском английском языке, составляет 70%. Что касается носителей британского английского, то они составляют 17% от общего числа англоговорящих людей.
  2. У США более сильная и развитая экономика.
  3. Информационные технологии и средства массовой информации Соединенных штатов Америки оказывают огромное влияние на весь мир.
  4. У США более развитая книгопечатная промышленность в отличие от Англии.
  5. Культура США существенно влияет на язык и образ жизни людей во всем мире.

 

Да, вариаций английского много. Но помните, независимо от того, говорите вы на американском или британском, мы все еще говорим на английском – а это всегда классно. При этом вас обязательно поймут в любой из англоязычных стран, несмотря на некоторые различия диалектов.



Изучайте английский по комплексным ВидеоКурсам увлекательно и эффективно!



ВидеоКурс Английского для Начинающих



ВидеоКурс Английского Для Среднего Уровня


Tags: , ,