Хотите научиться легко переводить?
Знать English и переводить его – это абсолютно разные вещи. Чтобы получить понятный, структурированный и, главное, содержащий такой же смысл рассказ (или диалог), мало будет заменить слова одного языка аналогичными на другом🤷♀️
Лучше делать это в уме или используя переводчик? Давайте разберемся прямо сейчас⬇️
Содержание:
📌Что нужно знать, чтобы уметь хорошо переводить?
📌В чем подвох?
📌Как это делать правильно?
📌6 важных подсказок для того, чтобы переводить качественно и легко
Что нужно знать и уметь, чтобы хорошо переводить тексты
Прежде всего, важно понимать одну простую вещь:
👉Чем лучше вы знаете английскую грамматику и чем больше и обширнее ваш словарный запас слов и выражений, тем… лучше вы переводите! Устно или письменно – неважно.
И чем меньше вы это все знаете, тем менее качественно будет получаться какой-либо перевод и понимание речи – независимо от того, говорим ли мы сейчас об английском, испанском, немецком или французком🤓
То есть, по сути, для того, чтобы уметь легко понимать фильмы, песни, читать статьи, переводить посты из Инстаграма есть главное правило: в первую очередь, нужно постоянно улучшать ваш уровень языка.
Великолепный курс современного английского, который поможет вам выйти на высокий уровень быстро, просто и с удовольствием! –> BistroCinema.com
В чем основная сложность и коварство этого процесса?
Основная проблема пары русский-английский в том, что оба языка имеют огромное количество многозначных слов и абсолютно разную грамматическую структуру. То есть, «мы так не говорим», а они говорят🧐
Из-за этого возникает много сложностей и непониманий.
А уж что говорить о тех словах, которые имеют сто миллионов разных значений!
Например👇
To get | Получать / понимать / добираться / попадать / приобретать / добывать / попадать под раздачу... |
To have | Иметь / получать / кушать / испытывать / знать / родить |
To go | Идти / ехать / ходить / ходить в туалет / отправляться / путешествовать |
To take | Брать / отнимать / занимать / считать рассматривать |
I mean, seriously?? Серьезно?? 😁
Ну, к счастью, не все слова такие многозначные😁 Большинство все же адекватные и более предсказуемые. Но и такое бывает, как видите.
Из-за этого дословный, самый простой вид перевода, не будет работать в 90% случаев – вместо этого придется менять местами слова в предложениях, разбираться со значением спорных терминов, изучать тему, чтобы понимать общий контекст🤯
В итоге чтобы качественно перевести с одного из этих языков на другой, то есть с английского на русский или с русского на английский, нужно:
🔸Иметь высокий уровень знания обоих languages
Вы должны отлично разбираться во всех правилах правописания, спряжения глаголов и употребления их в разных контекстах, а также в правилах составления предложений, пунктуации и особенностях строения текстов.
Например, конструкция “there is” редко переводится прямо дословно “тут есть”, а просто указывает на наличие (или отсутствие, если есть частичка “no”) чего-то в конкретном месте.
👉Perhaps there is another course? – Возможно, существует другое решение?
👉No, there is not. – Нет.
🔸Изучить тему
Одно дело, когда вы переводите пример повседневного диалога, и совсем другое, когда у вас в руках художественная книга 19-го века. Понимание темы исходника всегда улучшает результат вашей работы.
👉You shouldn’t do it, because the consequences may be terrific. Unless you secretly want to run, of course…
Как бы вы перевели эти два предложения?
🚫Ты не должен этого делать, потому что последствия могут быть ужасными. Если ты только не хочешь тайно бежать, конечно…
Обычно так переводят этот отрывок все, кто не связан напрямую с темой политики. Однако если бы у вас была информация о теме текста и о том, что это отрывок из диалога двух депутатов, вы бы точно написали последнюю фразу так:
✅Если ты только не хочешь тайно баллотироваться, конечно.
🔸Понять цель
Если ваш исходник – это обычный диалог, ваша задача сделать так, чтобы он звучал максимально естественно и живо.
Если же это, например, договор, то важным будет сохранить все термины и сделать так, чтобы они тоже звучали правильно, потому что каждое незначительное изменение смысла может привести к недопониманиям🥸
В то же время, работая над художественной книгой, вам нужно будет сохранить сам стиль написания – употреблять метафоры, фигуры речи, менять порядок слов в предложениях, использовать синонимы. Получается, от цели перевода напрямую зависит, какими глоссариями вы будете пользоваться и на что больше обращать внимание.
Как переводить?
Если вы изучали иностранный язык в школе или университете, вы знаете, что преподаватели всегда настаивают на том, чтобы вы переводили самостоятельно🔡
Это значит, что перед вами находится какой-то текст, а вы переводите в уме и записываете/озвучиваете результат, возможно, временами заглядывая в словарь за значением чего-то незнакомого и неизвестного.
Плюсы этого метода понятны⬇️
🔹Качество такого перевода будет намного выше, чем у того же Google Translate. Машины не понимают цели и темы текста, они просто переводят его практически дословно, чего не скажешь про вас – понимая суть рассказа и истории, вы сможете лучше обработать исходник;
🔹Это полезный навык, который никто у вас не заберет. Все же ноутбук или телефон с переводчиком/словарем могут быть иногда не доступны или просто неуместны;
🔹Вы больше запоминаете слов и структур, а также улучшаете сам уровень знания английского языка.
Однако минус у этого метода один, но существенный – это долго. В среднем на перевод странички А4 таким способом нужно 1-2 часа, в зависимости от сложности текста и вашего опыта⏳
Машинный перевод, в свою очередь, даёт вам возможность получить результат буквально за несколько минут. Однако это все его плюсы, минусов намного больше.
Будьте готовы к тому, что онлайн-переводчик, особенно, бесплатный, будет переводить дословно и не задумываясь над общим смыслом.
Он часто не понимает, что такое многозначные слова, точные термины, идиомы и непрямое значение фраз, потому иногда результат будет звучать как: “Моя твоя не понимать”.
Какой же способ в итоге выбрать?😳
Зависит от ваших обстоятельств и цели.
Если вы учитесь и хотите получить максимум пользы, сделайте это самостоятельно. Нужен быстрый результат и есть интернет – можете пользоваться ресурсами онлайн..
Однако что делать, если времени мало, а результат перевода должен быть на высоком уровне? Ответ прост – объединить оба способа😉
Пошаговый план того, как научиться переводить: 6 подсказок
Если говорить о самых базовых и необходимых вещах, то вам помогут следующие пункты:
- Регулярно тренироваться переводить предложения, мини-истории и рассказы вслух и не только;
- Постоянно расширять свой запас слов, фраз и выражений;
- Обращать особое внимание на многозначные слова и глаголы;
- Учить и тренироваться использовать времена;
- Улучшать грамматику в целом;
- Банально слушать песни, смотреть фильмы и практиковаться понимать, о чем там говорят
А теперь чуть больше о технических моментах👇
Представим, что перед вами прямо сейчас стоит задача быстро и качественно перевести какую-то статью. Как это сделать?
- 🔸Полностью прочитайте текст, чтобы понять, о чем идет речь, какая его тема и цель.
- 🔸Откройте первое окно сервиса для перевода с одного языка на друго. Загрузите все, что нужно, туда целиком.
- 🔸Начинайте работать по одному абзацу, уделяя внимание каждому предложению. Если вдруг вам попалось какое-то спорное слово, откройте второе окно и посмотрите на всего его значения. Подумайте, какое подходит лучше всего.
- 🔸Если вы встретили спорные словосочетания и хотите увидеть, используются ли они вместе, вы можете проверить их с помощью context.reverso.net/перевод/.
- 🔸После того как вы перевели все по абзацу, перечитайте его. Он должен звучать естественно, не должно быть тавтологий.
- 🔸По возможности, дайте проверить итоговый результат носителю. Если такой возможности нет, воспользуйтесь сервисом Grammarly или LanguageTool.
Практикуйтесь и со временем у вас все получится!
Автор Статьи – преподаватель английского, Оксана Долинка
Изучайте английский по комплексным ВидеоКурсам увлекательно и эффективно!
/ Для Начинающих. Для Среднего Уровня. Для Работы. /
Занимайтесь с удовольствием и результатом!